May: Alder Spring
|
Archaïscher Torso
Apollos Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht wie Raubtierfelle; und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern. aus: Neuen Gedichte |
Archaic Torso of Apollo We do not know his unheard of head, in which the seeing of his eyes ripened. But his trunk still glows like a thousand candles, in which his looking, only turned down slightly, continues to shine. Otherwise the thrust of the breast wouldn't blind you, and from the light twist of the loins a smile couldn't flow into that center where the generative power thrived. Otherwise this stone would stand half disfigured under the transparent fall of the shoulders, and wouldn't shimmer like the skin of a wild animal; it wouldn't be breaking out, like a star, on all its sides: for there is no place on this stone that does not see you. You must change your life. |
|
Die Gazelle Grazella Dorcas Verzauberte: wie kann der Einklang zweier erwählter Worte je den Reim erreichen, der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen. Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier, und alles Deine geht schon im Vergleich durch Liebeslieder, deren Worte, weich wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest, sich auf die Augen legen, die er schließt: um dich zu sehen: hingetragen, als wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen und schösse nur nicht ab, solang der Hals das Haupt im Horchen hält: wie wenn beim Baden im Wald die Badende sich unterbricht: den Waldsee im gewendeten Gesicht. Rainer Maria Rilke aus: Neuen Gedichte |
The Gazelle Grazella Dorcas Enchanted being: how can the harmony of two chosen words ever achieve the rhyme, as with a sign, that comes and goes in you. Out of your brow rise leaf and lyre, and everything yours already runs as metaphor through love songs, the words of which, soft as rose petals, for the one who no longer reads, laid upon the eyes, which he closes: so that he may see you: carried about as if each slender leg were charged with leaps, not to be fired as long as the neck holds the head high in listening: as when, while bathing in a dark forest, the bather interrupts herself: the forest pool still reflected in her turning face. (tr. Cliff Crego) |

| view / print
Picture/Poem
Poster: The Gazelle (86 K) | or
download
as PDF |
| see also
the Rilke
Posters |
| listen to other recordings in English and German of twelve poems from
The Book of Images at
The Rilke
Download Page
(#
Includes
instructions) |
See other recent additions of new English translations of
Rilke's poetry,
together with
featured photographs at:
(29) April: Willow Spring
(28) April: A Light too Bright to Bear
|
See also another website by Cliff Crego: The Poetry of Rainer Maria Rilke |
a presentation of 80 of the best poems of Rilke in both German and new English translations: biography, links, posters |
|
See also: new |
|
"Straight
roads, Slow rivers, Deep clay." |
A collection of contemporary Dutch poetry in English translation, with commentary and photographs by Cliff Crego |