s
| mouse over for controls / lower right full-screen |




five of the Uncollected Poems


(click on the title of the poem, in either German or English)
Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
You , beloved, who were lost
before the very beginning, the one who never came,
I do not know which sounds might be precious to you.


Imaginärer Lebenslauf
Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne
Verzicht und Ziel.
Imaginary Life Journey
First a childhood, limitless and without
renunciation or goals.



Spaziergang
Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten...
A Walk
Already my gaze is upon the hill, the sunny one...



Handinneres
Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr gehr
als auf Gefühl.
Palm
Palm of the hand.  Sole, that no longer walks
but on feeling.


An die Musik
...Du Fremde: Musik.  Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
To Music
...Music: you stranger. Passion which
has outgrown us.  Our inner most being,
transcending, driven out of us,—




| Table of Contents Dedication | Portrait | Links | Biography | Im Bild | Picture/Poems | Audio Archive |






Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?


You, beloved, who were lost
before the beginning, who never came,
I do not know which sounds might be precious to you.
No longer do I try to recognize you, when, as a surging wave,
something is about to manifest. All the huge
images in me, the deeply-sensed far-away landscapes,
cities and towers and bridges and un-
suspected turns of the path,
the powerful life of lands
once filled with the presence of gods:
all rise with you to find clear meaning in me,
your, forever, elusive one.

You, who are all
the gardens I've ever looked upon,
full of promise. An open window
in a country house—, and you almost stepped
towards me, thoughtfully. Sidestreets I happened upon,—
you had just passed through them,
and sometimes, in the small shops of sellers, the mirrors
were still dizzy with you and gave back, frightened,
my too sudden form.—Who is to say if the same
bird did not resound through us both
yesterday, separate, in the evening?


                                     (Paris, winter 1913 - 14)



| back to top |


Imaginärer Lebenslauf

Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne
Verzicht und Ziel. O unbewußte Lust.
Auf einmal Schrecken, Schranke, Schule, Frohne
und Absturtz in Versuchung und Verlust.

Trotz. Der Gebogene wird selber Bieger
und rächt an anderen, daß er erlag.
Geliebt, gefürchtet, Retter, Ringer, Sieger
und Überwinder, Schlag auf Schlag.

Und dann allein im Weiten, Leichten, Kalten.
Doch tief in der errichteten Gestalt
ein Atemholen nach dem Ersten, Alten . . .

Da stürzte Gott aus seinem Hinterhalt.


Imaginary Life Journey

First a childhood, limitless and without
renunciation or goals. O unselfconscious joy.
Then suddenly terror, barriers, schools, drudgery,
and collapse into temptation and loss.

Defiance. The one bent becomes the bender,
and thrusts upon others that which it suffered.
Loved, feared, rescuer, fighter, winner
and conqueror, blow by blow.

And then alone in cold, light, open space,
yet still deep within the mature erected form,
a gasping for the clear air of the first one, the old one . . .

Then God leaps out from behind his hiding place.


                           (Schöneck, September 13, 1923)



| back to top |

Spaziergang

Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
So fasst uns das, was wir nicht fassen konnten,
voller Erscheinung, aus der Ferne an—

und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen . . .
Wir aber spüren nur den Gegenwind.


A Walk

Already my gaze is upon the hill, the sunny one,
at the end of the path which I've only just begun.
So we are grasped, by that which we could not grasp,
at such great distance, so fully manifest—

and it changes us, even when we do not reach it,
into something that, hardly sensing it, we already are;
a sign appears, echoing our own sign . . .
But what we sense is the wind against us.


                          (Muzot, beginning of March, 1924)





| back to top |

Handinneres

Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht
als auf Gefühl. Die sich nach oben hält
und im Spiegel
himmlische Straßen empfängt, die selber
wandelnden.
Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,
wenn sie schöpft,
die auf den Brunnen geht,
aller Wege Verwandlerin.
Die auftritt in anderen Händen,
die ihresgleichen
zur Landschaft macht:
wandert und ankommt in ihnen,
sie anfüllt mit Ankunft.


Palm

Palm of the hand. Sole, that no longer walks
but on feeling. That holds itself upward
and in its mirror
receives heavenly roads, that themselves
have journeyed far.
That has learned to walk on water
when it scoops,
that walks upon springs,
transformer of all ways.
That steps into other hands,
turning into landscape
those that are its double:
wanders and arrives in them,
and fills them with arrival.


                          (Muzot, beginning of October, 1924)






| back to top |


An die Musik


Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?— in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.


To Music

Music. The breathing of statues. Perhaps:
The silence of pictures.You, language where all
languages end. You, time
standing straight up out of the direction
of hearts passing on.

Feeling, for whom?  O the transformation
of feeling into what?— into audible landscape.
Music: you stranger. Passion which
has outgrown us. Our inner most being,
transcending, driven out of us,—
holiest of departures:
inner worlds now
the most practiced of distances, as
the other side of thin air:
pure,
immense
no longer habitable.


                 (Munich, January 11-12, 1918)









| back to top | Table of Contents Dedication | Portrait | Links | Biography | Im Bild | Picture/Poems |
English versions © 1999-2015 Cliff Crego
(last update III.15.2011
)